0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Неканонические книги Библии перевели на удмуртский язык

​Филолог из Ижевска трудился над переводом Библии на удмуртский язык 25 лет

Как сообщается на сайте Ижевской епархии, 11 ноября в Доме Дружбы народов г. Ижевска состоялась презентация сборника неканонических книг Библии в переводе на удмуртский язык. Автором перевода стал заштатный клирик епархии профессор Удмуртского государственного университета, доктор филологических наук Михаил Гаврилович Атаманов.

Накануне была презентована заключительная часть корпуса книг Священного Писания, переведенных о. Михаилом Атамановым — неканонические книги Ветхого Завета.

Тем самым был завершен масштабный переводческий проект, на реализацию которого ушло 25 лет.

В ходе презентации митрополит Ижевский и Удмуртский Викторин отметил, что протодиакона Михаила Атаманова уже сегодня можно поставить в один ряд с просветителями народов Поволжья. «Сегодня нам, может даже еще трудно оценить всю значимость трудов отца Михаила. Он выполнил одновременно две миссии: христианскую и литературную. С одной стороны, удмурты получили возможность читать Слово Божие на родном языке. С другой стороны, Михаил Атаманов, выполняя перевод, обогатил сам язык, его Библия — это достойный образец чистого, красивого литературного удмуртского языка. Поэтому издание Священного Писания на удмуртском языке важно не только для Церкви, оно значимо для всего удмуртского народа», — цитирует архиерея епархиальный сайт.

Фото: Ижевская и Удмуртская епархия Митрополит Викторин от имени Ижевской епархии вручил протодиакону медаль «За жертвенные труды во благо Русской православной церкви» I степени.

По мнению заместителя председателя Издательского совета Московской патриархии иеромонаха Феоктиста (Игумнова), с выходом всех книг Библии на удмуртском языке можно сказать, что удмуртский народ «стал духовно взрослым, таким же, каким в свое время стал израильский народ при переходе через Иордан».

«Удмуртский регион — единственный, который регулярно дает такие радостные поводы, как, например, презентация Библии на удмуртском языке. Для меня это особенно отрадно, поскольку сам я выходец из Ижевска и имею удмуртские корни», — цитирует священника сайт Ижевской епархии.

Презентация канонических книг Библии на удмуртский язык состоялась в 2013 году.


О протодиаконе Михаиле Атаманове

Протодиакон Михаил Гаврилович Атаманов известен как переводчик, писатель, ученый — исследователь удмуртской ономастики, этнолог, фольклорист.

Он родился в 1945 г. в Граховском районе Удмуртии в крестьянской семье. Учился в Асановском совхозе-техникуме. После окончания филологического факультета Удмуртского государственного университета был направлен в целевую аспирантуру на финно-угорскую кафедру Тартуского университета (Эстония), где начал свою научную деятельность под руководством лингвиста Пауля Аристэ.

Досрочно защитив в 1978 году кандидатскую диссертацию на тему «Этнонимы удмуртов в топонимии», М. Атаманов вернулся в Ижевск и в течение 12 лет работал в секторе языка Научно-исследовательского института истории, экономики, языка и литературы при Совете Министров УАССР (ныне — Институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН).

Фото: Правительство Удмуртской Республики Параллельно с научной деятельностью происходило его духовное становление. В своем интервью для «Известий Удмуртской Республики» в январе 2013 года ученый так описывал то время: «Вопросы веры также волновали меня с детства. Мама моя были религиозным человеком. Но будучи студентом и комсомольцем, а позже занимая различные посты в институте, я не мог открыто посещать церковь».

21 января 1990 года состоялась диаконская хиротония Михаила Атаманова.

В те же годы у М. Атаманова созрел замысел осуществить перевод на удмуртский язык всего корпуса Священного Писания.

«Я ездил в монастырь в Сергиев Посад и Киево-Печерскую лавру, где и получил благословение на перевод Библии на удмуртский язык. Затем я получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Это и стало главным делом моей жизни», — вспоминал он впоследствии.

В 1991 г. диакон Михаил приступил к переводу Библии на удмуртский язык. На начальном этапе ему помогали сотрудники Института перевода Библии (Финляндия).

Читать еще:  Пособие на первого и второго ребенка увеличится почти на тысячу рублей в 2020 году

В 1994 году Михаил Атаманов совершил паломническую поездку по святым местам Ближнего Востока, Северной Африки и юго-восточной Европы, после которой опубликовал свой дневник паломника под названием «Ньыль зарезь пыр Иерусалиме» («За четыре моря — в Иерусалим»).

В 1999 году он издал книгу на русском языке «Мой путь в Библию». Опубликовал ряд статей по истории христианства, христианской этики среди удмуртов, по формированию библейской терминологии в удмуртском языке.

В 1996 г. диакон Михаил Атаманов защитил докторскую диссертацию.

Я ездил в монастырь в Сергиев Посад и Киево-Печерскую лавру, где и получил благословение на перевод Библии на удмуртский язык. Затем я получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Это и стало главным делом моей жизни.

«Библия отца Михаила». «Известия Удмуртской Республики», январь 2013 г.

Более 300 научных и научно-популярных статей, рецензий о. Михаила Атаманова посвящены вопросам исторической ономастики, этнической истории удмуртского народа, диалектологии, фольклору, этнографии. В числе научных работ ученый издал восемь монографий.

Труды Михаила Атаманова позволили значительно углубить и систематизировать научные знания в области изучения генезиса удмуртского народа как неотъемлемой части мирового финно-угорского сообщества и нашли отражение в его фундаментальном исследовании «Происхождение удмуртского народа» (Ижевск, 2010).

С января 2002 года в журнале «Кенеш» под литературным псевдонимом Атаманов-Эграпи Микаль о. Михаил начал публиковать серию художественно-документальных очерков под общим названием «Кылё тодэм калыкъёс» («Остаются знаемые люди»), посвященных рассказу о жизни благочестивых удмуртских христиан, многие из которых пострадали в годы гонений за веру и церковь.

Высокую оценку его трудам на ниве Христовой дал сам патриарх Московский и всея Руси Алексий II, который называл протодиакона Михаила Атаманова «апостолом Удмуртии».


Зачем нужен перевод Священного Писания и богослужебных текстов на удмуртский

Ученый полагает, что для удмуртов церковно-славянский язык, на котором совершается богослужение в современной Русской церкви, сложен для восприятия. Но, помимо перевода на удмуртский язык богослужебных текстов и Священного Писания, считает о. Михаил Атаманов, необходима организация приходов, где литургия и проповедь звучали бы на удмуртском языке.

Фото: Татарстанская митрополия На сегодня в Ижевске при Свято-Михайловском храме действует приход в честь Святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии, а также приход в честь св. апостолов Петра и Павла, где литургия служится на удмуртском. Удмуртская церковь, где богослужение проводится на национальном языке, существует также в Татарстане. Однако ни в других республиках, ни в самой Удмуртии таких приходов больше нет.

«Этого, безусловно, недостаточно, — считает протодиакон М. Атаманов. — Нужно проповедовать в деревнях, в других регионах, но не хватает ни времени, ни священнослужителей. Проблема в том, что среди ученых, писателей нет борцов за распространение библейских книг на удмуртском, нет настоящих проповедников».

Несмотря на то, что в настоящее время на различных приходах служат уже более тридцати священников из числа коренных удмуртов, ученый признает, что сам по себе этот факт имеет не столь большое значение.

«Проблема в том, что далеко не каждый священник изучает удмуртский язык или хорошо его знает. Кроме того, часто бывает так, что в самом приходе удмуртов мало, так как население по большей части смешанное. Большинство владеет русским языком — его и используют в церквях», — отмечает он.


Об удмуртах и их языке

Удмурты — финно-угорский народ, в основном проживающий в Удмуртской Республике, а также в Башкортостане, Татарстане, Марий Эл, Пермском крае, Кировской и Свердловской областях.

Удмуртский язык относится к финно-угорской группе уральской семьи. Внутри своей языковой группы удмуртский язык вместе с коми-пермяцким и коми-зырянским составляет пермскую подгруппу. Диалектологически он подразделяется на северное, бесермянское (язык бесермян) и южное наречия. Выделяется также группа переходных от северного наречия к южному срединных говоров. Удмуртский язык отличается от других пермских языков ударением на последнем слоге слова, некоторыми особенностями морфологии глагола, наличием двух форм спряжения. В лексике удмуртского языка много татарских и русских заимствований.

Проблема в том, что среди ученых, писателей нет борцов за распространение библейских книг на удмуртском, нет настоящих проповедников.

Протодиакон Михаил Атаманов — о церковной проповеди на национальном языке удмуртов. «Известия Удмуртской Республики», январь 2013 г.

Читать еще:  Опрос: каждый второй россиянин поддерживает ограничение доступа детей к гаджетам

С XVIII века исследователи для записей слов удмуртского языка использовали буквы кириллического и латинского алфавита, однако собственно удмуртская письменность всегда базировалась только на кириллице. Первые удмуртские книги увидели свет в 1847 г. С 90-х годов XIX века удмуртское письмо приобретает близкий к современному вид. В 30-е годы XX века окончательно сформировался современный удмуртский алфавит, состоящий из 38 букв — 33 буквы русского алфавита, плюс ещё пять дополнительных букв с диакритическим знаком «умляут» (две точки над буквой).

Наряду с русским, удмуртский язык является государственным языком Удмуртской Республики. Согласно переписи 2010 года, число говорящих на удмуртском языке в России — 324 тысячи человека.

Удмурты стали первым народом на территории России, который получил неканоническую часть Ветхого Завета на родном языке.

Неканонические книги Библии перевели на удмуртский язык

Аудио

Неканонические книги Библии перевели на удмуртский язык. Презентация сборника состоялась на научно-практической конференции «Православное просвещение народов Среднего Поволжья и Предуралья» в Ижевске.

Поделиться:
Нравится:

Похожие новости

  • 15 ноября 2016 г. Интеллектуальная игра Брейн-ринг среди школьников состоялась в столице Зауралья
  • 15 ноября 2016 г. В этом году в России впервые пройдет особый день благотворительности – он будет называться «Щедрый вторник» и состоится 29 ноября
  • 15 ноября 2016 г. На Румболовой горе под Петербургом расцветёт «Сад памяти»
  • 15 ноября 2016 г. В храм Елецкой иконы Божией Матери доставлен ковчег с частицей мощей святителя Спиридона Тримифунтского

Помощь телеканалу

Православный телеканал «Союз» существует только на ваши пожертвования. Поддержите нас!

«Православная газета»

Мы в контакте

Последние телепередачи

  • 27 мая 2020 г. Прогноз погоды

Прогноз погоды. 28 мая

27 мая 2020 г. «Огласительные беседы протоиерея Алексия Ладыгина» (Москва)

«Огласительные беседы» с протоиереем Алексием Ладыгиным. Семь Таинств Церкви. Часть 5

27 мая 2020 г. «Благая часть» с протоиереем Евгением Попиченко

«Благая часть» с протоиереем Евгением Попиченко. Выпуск от 27 мая

27 мая 2020 г. «Слово» (Санкт-Петербург)

«Слово» (Санкт-Петербург). Внутренний мир человека

27 мая 2020 г. «У книжной полки» (Екатеринбург)

У книжной полки. Протоиерей Николай Агафонов. Ратные подвиги православного духовенства

Вопросы и ответы

Допустимо ли не причащаться, присутствуя на литургии?

— Сейчас допустимо, но в каждом конкретном случает это пастырский вопрос. Нужно понять, почему так происходит. В любом случае причастие должно быть, так или иначе, регулярным, .

Каков смысл тайных молитв, если прихожане их не слышат?

— Тайными молитвы, по всей видимости, стали в эпоху, когда люди стали причащаться очень редко. И поскольку люди полноценно не участвуют в Евхаристии, то духовенство посчитало .

Какой была подготовка к причастию у первых христиан?

— Трудно сказать. Конечно, эта подготовка не заключалась в вычитывании какого-то особого последования и, может быть, в трехдневном посте, как это принято сегодня. Вообще нужно сказать, .

Как полноценная трапеза переродилась в современный ритуал?

— Действительно, мы знаем, что Господь Сам преломлял хлеб и давал Своим ученикам. И первые христиане так же собирались вместе, делали приношения хлеба и вина, которые .

Епархия
Телеканал
Радио
Газета
Журнал
Типография
Семинария

© 1999-2020 Екатеринбургский епархиальный Информационно-издательский центр

Все материалы интернет-портала Екатеринбургской епархии (тексты, фотографии, аудио, видео)
могут свободно распространяться любыми способами без каких-либо ограничений по объёму и срокам
при условии ссылки на источник («Православная газета», «Радио «Воскресение», «Телеканал «Союз»).
Никакого дополнительного согласования на перепечатку или иное воспроизведение не требуется.

Дорогие друзья

Мы не просим у вас милостыню. Мы ждём осознанной помощи от тех, для кого телеканал «Союз» — друг и наставник.

Цель телекомпании создавать и показывать духовные телепрограммы. Ведь сколько людей пока еще не просвещены Словом Божиим? А вместе мы можем сделать «Союз» жемчужиной среди всех других каналов. Чтобы даже просто переключая кнопки, даже не верующие люди, останавливались на нем и начинали смотреть и слушать: узнавать, что над нами всеми Бог!

Давайте вместе стремиться к этой — даже не мечте, а вполне достижимой цели. С Богом!

Презентация сборника неканонических книг Священного Писания на удмуртском языке

22 ноября в библиотеке-филиале им. Ф. И. Васильева прошла презентация сборника неканонических книг Священного Писания на удмуртском языке – книги, которой завершился двадцатипятилетний труд протодиакона Михаила Гавриловича Атаманова по переводу Библии.

Читать еще:  Церковь празднует память иконы Богородицы «Неувядаемый Цвет»

Отец Михаил на встрече рассказал об истории православия в Удмуртии и о своей работе над переводом Библии: «Я весь 1990 год молился о том, чтобы мне официально позволили начать работу над переводом Библии. Даже тайком перевел Евангелие. И вот 24 апреля 1991 года я получил благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия. Переводил долго, 22 года, потому что работал один. К примеру, со старославянского на русский язык Библию переводили чуть более 10-ти лет, но там одновременно работали много ученых из Киевской, Казанской, Московской, Санкт-Петербургской Духовных Академий».

Над переводом неканонических книг Ветхого завета Михаил Гаврилович Атаманов работал последние три года. Они собраны в один сборник, который и был презентован в Ижевске. По словам отца Михаила, его удмурты будут читать только во время Великого поста.

«Библия — это книга всех книг, и я бы хотела вспомнить слова Пушкина, который сказал, что нет никакого другого писания в мире, которое было бы равноценно Библии, — считает Валентина Ившина, кандидат педагогических наук, руководитель Октябрьского районного отделения общественной организации «Удмурт Кенеш». — Я полагаю, что значение Библии становится другим, более глубоким, когда человек её читает, и на русском, и на удмуртском, и на старославянском».

Презентация перевода неканонических книг в ижевской библиотеке им. Флора Васильева – «Центре удмуртской культуры и краеведческой литературы» прошла по инициативе местного отделения «Союза пенсионеров России» в рамках проекта «Духовное наследие». Октябрьское отделение этой общественной организации выбрали библиотеку им. Флора Васильева в качестве площадки для реализации своих будущих проектов.

Дополнительная информация по телефону 73-06-21

Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Главные новости

Московская Патриархия окажет материальную помощь столичным клирикам

Святейший Патриарх Кирилл возглавил онлайн-совещание Рабочей группы по координации деятельности церковных учреждений в условиях распространения коронавирусной инфекции, викариев Московской епархии, представителей синодальных учреждений и подразделений Московской Патриархии

Святейший Патриарх Кирилл совершил Божественную литургию в день памяти равноапостольных Мефодия и Кирилла

Президент России поздравил Святейшего Патриарха Кирилла с днем тезоименитства

Святейший Патриарх Кирилл совершил Божественную литургию в день памяти святителя Николая Чудотворца

Архив

В Ижевске представили сборник неканонических книг Библии на удмуртском языке

11 ноября 2016 года в «Доме дружбы народов» в городе Ижевске состоялась научно-практическая конференция «Православное просвещение народов Среднего Поволжья и Предуралья», организаторами которой выступили Удмуртская митрополия, Национальная библиотека Удмуртии и Администрация Главы и Правительства УР.

В рамках конференции состоялась презентация сборника неканонических книг Библии в переводе на удмуртский язык. Этой книгой переводчик Священного Писания, профессор Удмуртского государственного университета, доктор филологических наук протодиакон Михаил Атаманов завершил свой 25-летний труд.

Презентация канонических книг Библии на удмуртском языке прошла в 2013 году.

Со вступительной речью выступил митрополит Ижевский и Удмуртский Викторин. Поблагодарив руководство республики за высокую оценку трудов отца Михаила, архипастырь вручил протодиакону Михаилу Атаманову медаль Ижевской епархии «За жертвенные труды во благо Русской Православной Церкви» I степени.

Участники конференции говорили о значении для удмуртского народа перевода Библии. Всего мероприятие посетили участие около 300 человек, в том числе представители органов государственной власти и местного самоуправления Удмуртской Республики, духовенство Удмуртской митрополии, представители религиозных конфессий и национальных культурных объединений.

В числе участников конференции — епископ Глазовский и Игринский Виктор, епископ Сарапульский и Можгинский Антоний, директор Института перевода Библии (г. Стокгольм) Бранислав Калчевич, директор финского филиала Института перевода Библии (г. Хельсинки) Анита Лааксо, богословский редактор Института перевода Библии (г. Хельсинки) Марья Картано, директор по международным делам Библейского общества Финляндии (г. Хельсинки) Ричард Брюис, заместитель председателя Издательского Совета Русской Православной Церкви иеромонах Феоктист (Игумнов) и заведующий кафедрой общей церковной истории Казанской духовной семинарии протоиерей Алексей Колчерин.

Поблагодарив выступивших за высокую оценку его трудов, отец Михаил обратился к правящим архиереям Сарапульской и Глазовской епархий, а также ко всему духовенству митрополии с просьбой способствовать распространению Библии на удмуртском языке, а также активно использовать ее в миссионерской работе.

После пленарного заседания и презентации сборника неканонических книг Библии на удмуртском языке конференция продолжилась научными докладами, посвященными просветителям народов Поволжья и Приуралья, сообщает епархиальный сайт.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector